Syed Ali Nadeem Rezavi

Much of the contemporary discourse on medieval India remains trapped within the language of conflict. The past is too often reduced to a binary narrative of conquest and resistance, ruler and subject, Hindu and Muslim. Yet such reductive frameworks obscure one of the most remarkable and consequential developments in the history of the Indian subcontinent: the emergence of entirely new cultural worlds through the sustained interaction of Islam with indigenous traditions. The history of Islam in India was never simply a story of political expansion; it was equally a story of translation, adaptation and profound cultural creativity. When Islam encountered the diverse and layered societies of South Asia, neither remained unchanged. Out of this long and complex encounter emerged new languages, literary traditions, devotional practices, architectural forms, legal interpretations and ethical ideals that profoundly shaped the civilisation of the subcontinent. What developed over centuries was not merely a fragile coexistence but the active creation of shared cultural spaces where communities interacted, borrowed from one another and generated hybrid forms of expression that defied simple religious categorisation.
This process unfolded not only in imperial centres such as Delhi, Agra and Lahore but also in regions far removed from political capitals. Bengal, Malabar, Kashmir, Punjab and the Deccan became vital laboratories of cultural exchange. In these regions, Muslims and non-Muslims lived, traded, worshipped and interacted in ways that generated entirely new cultural formations. The interaction was not uniform; it varied according to local conditions, the nature of political authority, the presence of Sufi orders and the existing social and religious landscape. Yet across these diverse regions, a common pattern emerged: Islamic ideas were not imposed from above but were translated, adapted and reimagined through local categories of thought. This process of vernacularisation and cultural translation was one of the most creative forces in South Asian history. As Richard Eaton demonstrates in The Rise of Islam and the Bengal Frontier, 1204–1760, the spread of Islam in Bengal was not primarily a result of conquest but of a long process of cultural adaptation and social integration, in which Islamic institutions became embedded in the agrarian landscape and in the social fabric of rural society (Eaton 1993).
Perhaps nowhere is this process more visible than in Bengal, where the seventeenth-century poet Saiyad Sultan composed the Nabivamsha (The Prophet’s Lineage). This work is arguably the first major text to present Islamic doctrine systematically to Bengalis in their own language, and it represents one of the most ambitious attempts in South Asian history to explain Islam through categories familiar to a non-Muslim audience. The Nabivamsha is a literary milestone in the multi-ethnic, multi-cultural history of Islam, marking a significant contribution not only to Bangla’s rich literary corpus but also to our understanding of Islam’s localisation in Indic culture in the early modern period. The work is divided into two books: the greater part of the first book draws upon the medieval Arabic Qiṣaṣ al-Anbiyāʾ tradition, especially the thirteenth-century collection attributed to al-Kisāʾī, recounting the stories of the prophets from creation onwards; the second book presents a detailed biography of the Prophet Muhammad. Yet Saiyad Sultan did not merely translate these narratives into Bengali. He reimagined them within the intellectual and cultural universe of Bengal, effectively reconstructing Islamic prophetology to include Hindu divinities and sacred traditions. As Ayesha Irani demonstrates in The Muhammad Avatāra: Salvation History, Translation, and the Making of Bengali Islam, figures identifiable as Śiva and the various avatāras of Viṣṇu, including Rāma, appear in the Nabivamsha as agents sent to eradicate evil from the world (Irani 2021). Their inability to establish lasting righteousness prepares the way for the creation of Ādam and the succession of prophets recognised in Islamic tradition. From Ādam onwards, the narrative proceeds through Śiś, Idrīs, Nūḥ, Ibrāhīm, Mūsā, Dāʾūd, Sulaymān and ʿĪsā before culminating in the Prophet Muhammad. Most remarkably, Hari or Krishna himself appears within this sacred history as the only Hindu deity to punctuate the otherwise conventional line of prophets after Ādam.
This was a bold and sophisticated intellectual exercise. Saiyad Sultan was not attempting to merge Hinduism and Islam into a syncretic whole; rather, he sought to create a shared language through which Islamic revelation could be understood within the cultural landscape of Bengal. In doing so, he implicitly expanded the Qur’anic idea of divinely guided communities to include the Hindus of Bengal, presenting them as people who had received partial guidance but awaited the final revelation. The Nabivamsha reveals a society in which translation was not merely linguistic but civilisational, a process through which entire cosmologies and ethical systems were reframed in terms intelligible to a local audience. This act of cultural translation was not dilution but creative reinterpretation, and it enabled Islam to take root in Bengal not as a foreign imposition but as a tradition that spoke to local concerns and resonated with existing worldviews. Irani’s work lays bare the sophisticated strategies of translation used by Saiyad Sultan, a prominent early modern Muslim Bengali intellectual, to invite others to his faith. These premodern works, which articulate Islamic ideas in a regional language, represent a literary watershed and underscore the efforts of rebel writers across South Asia, many of whom were Sufis, to defy the linguistic cordon of the Muslim elite and the hegemony of Arabic and Persian as languages of Islamic discourse.
The desire to establish common intellectual ground produced other remarkable experiments as well. One of the most intriguing is the Allopanishad, a text that attempted to present Allah and Islamic doctrines through the authority of Vedic revelation. Although later scholars, including Rajendralal Mitra, dismissed it as a spurious composition, its historical significance remains considerable. The very existence of such a text tells us something important about the society that produced it: it emerged from a world in which religious traditions were not sealed off from one another but were understood as potentially in dialogue. Its author believed that the language of the Vedas and the language of Islam could be brought into conversation, and that Islamic truths could be validated through the authority of indigenous scripture. Scholars have suggested that the text may have been written in connection with “the Din-i-Ilahi movement” during Akbar’s reign, as part of broader initiatives for religious accommodation under his doctrine of sulh-i-kul (universal peace) (Eliot 1921; Eraly 2000). Swami Vivekananda, while rejecting its authenticity, noted that he was told it was written in Akbar’s reign ‘to bring Hindus and Muslims together’ (Vivekananda n.d.). Like the Nabivamsha, the Allopanishad demonstrates that medieval and early modern India was a place where scholars and thinkers actively searched for points of dialogue and shared authority across religious boundaries. These texts are evidence of a remarkable intellectual openness and a willingness to engage with the religious other on terms that were not merely polemical but genuinely exploratory.
Such interactions were not confined to texts; they shaped everyday life, material culture and social practice across the subcontinent. On the Malabar coast, Muslim communities adopted local architectural forms, social customs and languages while remaining connected to wider Islamic networks stretching across the Indian Ocean. Mosques in Kerala often resembled traditional temple or nalukettu structures, with tiled roofs and wooden carvings, rather than buildings imported from Arabia or Persia. This architectural synthesis was not mere aesthetic borrowing but reflected a deep integration into local society and its patterns of life. In Kashmir, Islamic spirituality interacted with older Rishi traditions, producing a distinctive Sufi culture that drew on both Islamic and indigenous ascetic practices. In Punjab, Sufi shrines became spaces where religious identities frequently overlapped, with Muslims, Hindus and Sikhs visiting the same tombs and participating in shared devotional practices. The verses of Baba Farid, a thirteenth-century Sufi saint, were incorporated into the Sikh scripture, the Guru Granth Sahib, where they continue to be recited and revered. Shared festivals, culinary traditions, agricultural practices and kinship networks further cemented these relationships, creating a social fabric in which religious boundaries were often porous and negotiable.
Among the most important contributions of Islam to this evolving cultural landscape was the narrative of Karbala. Rooted in Shi’i memory, the martyrdom of Imam Husain, the grandson of the Prophet Muhammad, at the hands of the Umayyad forces of Yazid in 680 CE came to exercise an influence far beyond sectarian boundaries. The events of Karbala symbolise resistance against injustice, fidelity to moral principles and the willingness to sacrifice everything in the pursuit of truth. These themes resonated deeply within the cultural environment of South Asia, where stories of duty, sacrifice and righteous struggle already occupied a central place in popular imagination, from the epics of the Mahabharata and Ramayana to regional ballads and folk traditions. When the story of Karbala reached India, it acquired meanings that transcended theology. Imam Husain became not merely a religious figure but a universal symbol of courage in the face of oppression, an archetype of moral resistance whose appeal crossed communal boundaries. Muharram commemorations drew participation from communities beyond the Muslim fold: Hindu artisans built tazias (replicas of the tombs of the martyrs), local rulers patronised commemorative rituals and entire towns took part in processions remembering the tragedy. The appeal of Husain lay in his ethical message; his refusal to submit before tyranny transformed him into a symbol of moral resistance whose significance could be appreciated irrespective of religious affiliation. As the poet Josh Malihabadi wrote: ‘Just let humanity awaken / Every community will say “Husain is ours”‘ (cited in Zaidi 2022).
The participation of Hindus in the commemoration of Karbala has deep historical roots. One of the most remarkable examples is the tradition of the Husaini Brahmins, a caste of Brahmins who trace their origins to the Gandhara region and are more formally known as Mohyals. According to traditions told by both Indian Shi’a and the Husaini Brahmins, in the period prior to 610 CE when the Prophet Muhammad received his first revelations, and in the years leading up to the battle of Karbala in 680, there was a population of Hindus who lived in Arabia, where they worshipped the god Śiva. These Hindus were involved with the Arabs in the extensive trade networks that crisscrossed land and maritime routes between India and the Middle East. The Husaini Brahmins’ ancestor Sultan Rahab Datt is believed to have fought on behalf of Imam Husain’s cause at Karbala. According to one version of the origin story, Rahab Datt and his seven sons journeyed from Mecca in search of Husain and his entourage, but arrived after the massacre. They pursued Yazid’s army, seized the Imam’s head and offered their own sons’ heads in exchange for it. The heroic sacrifice of Rahab’s sons is recounted in a Punjabi kabitt, a poem composed in a four-line quatrain, which narrates the history of the Datt’s settlement in Arabia, their battlefield heroism and their unwavering loyalty to Imam Husain. Following Karbala, the Datts demonstrated their allegiance to Husain’s cause by joining Mukhtar ibn Abi ‘Ubaid al-Saqafi’s rebellion against the Umayyad caliphate, and following their battlefield success, Mukhtar established a quarter in Kufa for the Hindus, the Dair-e Hindiyyah, which exists even today. Upon returning to the subcontinent, they acquired the name ‘Husaini Brahmin’. A popular saying about the Husainis captures their dual identity: ‘Wah Dutt Sultan, Hindu ka dharm, Musalman ka iman, Adha Hindu adha Musalman‘ (Oh Dutt the king / With the religion of the Hindu / And the faith of the Muslim / Half Hindu, half Muslim) (Stracey 1938). As Nonica Dutt, a history professor and Husaini Brahmin herself, has described, the loyalty Husaini Brahmins have for Imam Husain is inscribed on their bodies through the ritual cutting of mundan: ‘On his/her throat s/he bears a line of cutting, which is indicative of the fact that s/he is the descendant of those Brahmans whose throats were cut in the battle of Karbala’ (cited in Hussain 2008). This extraordinary tradition exemplifies how the Karbala narrative was not merely imported into India but was woven into the very fabric of local identities and communities.
Beyond the Husaini Brahmins, Hindu participation in Muharram has been widespread and enduring. In Lucknow, prominent Hindu noblemen like Raja Tikait Rai and Raja Bilas Rai built Imambaras to house alams representing the Karbala event (Sikand n.d.). In Rajasthan, certain Hindu castes stage plays enacting the death of Imam Husain, after which women come out in procession, crying and cursing Yazid for his cruelty, a custom known as pitna dalna (Sikand n.d.). In the village of Mahmudabad in Uttar Pradesh, almost 500 Hindus participate each year in a religious procession two days before Ashura, with women traditionally fasting for three days (AFP 2022). As a young Hindu participant observed: ‘The sacrifice of Imam Hussein in Karbala is an inspiration and we Hindus of Mahmudabad honour this. Although he was killed, it was a victory of right over wrong’ (AFP 2022). In contemporary Lucknow, Muharram continues to draw Hindu participation, though local observers have noted concerns about rising communal tensions (AFP 2022). These traditions testify to the deep roots of Karbala in India’s shared cultural landscape.
In Bengal, Karbala acquired a particularly rich afterlife. Through puthi literature (manuscripts written in Bengali verse), oral performances and popular narratives, the story became woven into the region’s cultural fabric. As Epsita Halder shows in Reclaiming Karbala: Nation, Islam and Literature of the Bengali Muslims, Karbala emerged as one of the central narrative reservoirs through which Bengali Muslims articulated questions of morality, identity and community (Halder 2023). The tragedy was no longer experienced as a distant event in seventh-century Iraq but as part of Bengal’s own emotional and cultural landscape. Halder’s multi-layered study explores what it means to be Muslim in Bengal, examining the nuanced relationship between religion, linguistic identity and literary modernity that marks both Bengaliness and Muslimness in the region. She argues that the Karbala narrative provided Bengali Muslims with a framework for understanding suffering, resistance and redemption that was both authentically Islamic and deeply rooted in local sensibilities. The marsiya tradition in Bengali, unlike its Persian and Urdu counterparts, developed its own distinctive idiom, drawing on local poetic forms and imagery. The story of Husain was told and retold in village gatherings, at religious festivals and in domestic settings, becoming a living tradition that shaped moral consciousness across generations. Halder’s work, which analyses an extensive range of texts and publications across multiple genres, formats and literary lineages, shows how shifts in vocabulary, register and narrative focus need to be understood in the light of theological, political and aesthetic positions and debates.
The influence of Karbala extended into literature, ritual and public culture across the subcontinent. In Awadh, especially under the Shi’i rulers of Lucknow, poets such as Mir Anis and Mirza Dabeer transformed the memory of Husain into one of the most sophisticated literary traditions in South Asia. Through marsiyas (elegiac poems), mourning assemblies and public commemorations, Karbala became an enduring source of ethical reflection and emotional expression. The marsiya tradition in Lucknow reached extraordinary heights of literary refinement, combining classical Persian poetics with Indian vernacular sensibilities and drawing on the rich resources of Urdu. These compositions were performed in public spaces and private gatherings, creating a shared culture of mourning that drew together people from different religious backgrounds. The rituals of Muharram also incorporated local customs and symbols; elephants, horses and elaborate processions became part of the commemorative landscape, reflecting the influence of Indian courtly and popular culture. The Karbala narrative thus became a site of cultural synthesis, where Islamic piety, Indian aesthetics and local traditions converged.
The modern reception of Karbala continued this tradition of cultural translation and political engagement. In 1924, Munshi Premchand, a prolific author in Urdu and Hindi and a supporter of the nationalist movement, published his drama Karbala, a retelling of the seventh-century battle. As evidenced from personal correspondence, Premchand’s intentions for this drama were political: it was to be a vehicle for promoting Hindu and Muslim cooperation through encouraging non-Muslims to recognise the ethical example set by a Muslim past. In his preface to the play, Premchand explained his belief that ignorance of the moral nature of Muslim historical figures (such as Husain) was at the heart of the socio-religious conflict in his present: ‘It is a shame that although we have been living with Muslims for centuries we are ignorant of their past histories. This is the reason for discord between the two communities. We are not aware of the good qualities inherent in the great men of the Muslim community’ (Premchand 1924). Premchand had earlier, in July 1923, published an essay in Prabha titled ‘Hazrat Ali’, presenting a biographical sketch that highlighted Ali’s strength of character, his sympathy for the oppressed, his valour and his sense of justice (Zaidi 2022). In his drama, he developed a new storyline based on a historical legend of Hindu assistance in the Shi’i Muslim fight for justice. He inserted the characters of the Hindu brothers Sahas Rai and Hars Rai, who fight alongside Husain and sacrifice their lives in his cause. At one point, the Imam praises Sahas Rai, calls his religion ‘a true religion,’ and prays for the glory of this religion (Zaidi 2022). The play even includes a Yogi who has come from India to pay his respects to the Prophet. In several scenes, Hindus and Muslims articulate how their religious commitments obligate them to cooperate on a seventh-century battlefield. Muslim voices in Karbala articulate how the terms of their respect for and obligation towards Hindus are mandated by the principles of their Islamic faith, and Hindu characters, inspired by the ethical actions of Muslims, assert that their faith mandates that they join this Muslim cause. The play reveals a moment from north Indian religious, literary and political history when a vision for Indian social unity was articulated by a Hindu author representing a sacred Shi’i Muslim history (Zaidi 2022).
Premchand’s Karbala has since been rendered into English twice, a testament to its enduring significance. The first of these is a critical edition edited, translated and introduced by Professor Nishat Zaidi of Jamia Millia Islamia, published by Oxford University Press in 2022 (Premchand 2022a). This volume includes an extensive introduction, Premchand’s notes and essays in defence of the play, and a comparative analysis of the Hindi and Urdu versions. It was followed by a second translation, introduced by Dr Sami Rafique of Aligarh Muslim University and co-translated with Haris Qadeer, published by the Sahitya Akademi in 2023 (Premchand 2023b). Both editions are excellently produced and have contributed substantially to making Premchand’s vision accessible to English-reading audiences worldwide.
However, the reception of Premchand’s play reveals the obstacles that cultural translation faced in a communalised political context. Premchand’s editor was hesitant to publish the play, fearing it would upset Muslim sentiments. Some Muslims rejected his translation as unfaithful to the historical record and questioned his characterisation of Yazid as an exaggeration. Premchand defended his choices, citing Shi’i scholars like m Amir Ali to show that he had done nothing more than what Muslim authors themselves had done. He went so far as to suggest that the real reason some Muslims found fault with his translation was his identity as a Hindu writer, rather than misrepresentation or historical inaccuracy. In a letter to his editor, Premchand wrote: ‘If Shi’i Muslims read a masnavi or marsiya on the lives of these leaders, why should they have an objection with this drama? Or, is it because a Hindu wrote it?’ (Zaidi 2022). This exchange reveals how the communal context of the play’s production and reception meant that any cultural or political expression was narrowly construed within categories of belonging defined by religious community, which came with it assumptions about language, history and cultural expression. Despite his intentions, Premchand’s work was undercut by the narrow assumptions of religious identity that he sought to challenge.
The issue of linguistic translation further complicated Premchand’s project. In his play, different registers of spoken Hindi and Urdu marked the main characters: the Hindu brothers spoke a slightly Sanskritised Hindi, while the Muslim characters used a heavily Persianised and Arabicised Urdu. Although Premchand claimed to adhere to what is natural or innate (svabhāvikata) in developing the language of his characters, the vast differences in register indicate that he mapped language and vocabulary choice onto his characters’ religious identity, a translation that seemed more relevant to his twentieth-century context than to the seventh-century past. This example illustrates the challenges of translating religious narratives across cultural and linguistic boundaries, where the translator’s choices inevitably reflect their own context and assumptions.
What unites the Nabivamsha, the Allopanishad and the Indian reception of Karbala, both in its premodern and modern forms, is the search for a shared language of meaning. Each represents an attempt to communicate across cultural boundaries without erasing difference; each acknowledges the reality of religious diversity while seeking to create points of connection and mutual intelligibility. These texts and traditions remind us that medieval and modern India was not simply a land of competing religious communities but also a place where people continuously borrowed, translated and adapted ideas from one another. This was not a process of homogenisation but of creative engagement, in which distinct traditions influenced one another while maintaining their own identities. The result was a dynamic and pluralistic culture in which religious boundaries were often fluid, overlapping and subject to negotiation.
This does not mean that conflict was absent. Medieval and modern India witnessed episodes of tension, rivalry and violence, as did all societies. Political ambitions, economic competition and theological disagreements sometimes led to conflict, and instances of temple destruction, iconoclasm and religious persecution are documented in the historical record. Yet conflict alone cannot explain the historical record. Alongside political rivalries and theological disagreements existed centuries of interaction, accommodation and cultural creativity. The same rulers who patronised Islamic institutions often supported Hindu temples and festivals; the same cities that witnessed religious controversy also produced magnificent works of art and literature that drew on multiple traditions. To focus only on conflict is to miss the larger picture of a civilisation that was continuously shaped by exchange and dialogue. Indeed, as Eaton has argued, the spread of Islam in Bengal was not primarily a result of conquest but of a long process of cultural adaptation and social integration, in which Islamic institutions became embedded in the agrarian landscape and in the social fabric of rural society.
Some of the most enduring achievements of Indian civilisation emerged precisely from these encounters. Urdu literature, with its rich vocabulary and poetic traditions drawing on Persian, Arabic and Indic sources, is a testament to the creative power of linguistic and cultural synthesis. Indo-Islamic architecture, from the Qutb Minar to the Taj Mahal, represents a fusion of Persian, Central Asian and Indian building techniques and aesthetic sensibilities. Sufi devotional cultures, with their emphasis on love, music and poetry, created spaces where Muslims and non-Muslims could share in religious experience. Bengali Muslim literary traditions, from the Nabivamsha to the puthi literature of the eighteenth and nineteenth centuries, testify to the deep integration of Islamic themes within local cultural forms. The widespread appeal of Karbala, extending far beyond Shi’i communities, demonstrates the power of a narrative to transcend its origins and speak to universal human concerns. All of these cultural forms cannot be reduced to a single religious origin; they are products of encounter, translation and synthesis.
The greatest legacy of medieval and modern India was therefore not the triumph of one civilisation over another. It was the emergence of shared cultural worlds that enriched them both, creating a civilisation of remarkable diversity and creativity. In an age increasingly shaped by narratives of separation and conflict, that forgotten history of dialogue, translation and cultural exchange deserves to be remembered and studied. It offers not only a more accurate picture of the past but also a model for thinking about cultural interaction in the present. The history of Islam in India is not a story of confrontation but of conversation, a conversation that produced some of the most vibrant and enduring cultural achievements in human history. The Nabivamsha, the Allopanishad and the Indian Karbala traditions, from the Husaini Brahmins to Premchand’s drama and the Bengali puthi literature, are not merely historical curiosities; they are witnesses to a vision of cultural pluralism that remains relevant and urgent today. They remind us that religious traditions are not fixed and unchanging but are continuously reinterpreted and reimagined in new contexts, and that the encounter with the religious other can be a source of creativity rather than conflict. In recovering this history, we recover not only a more nuanced understanding of the past but also resources for building a more inclusive and dialogical future.
Further Reading
Cole, Juan R. I. Roots of North Indian Shi’ism in Iran and Iraq: Religion and State in Awadh, 1722–1859. Berkeley: University of California Press, 1988.
Eaton, Richard M. The Rise of Islam and the Bengal Frontier, 1204–1760. Berkeley: University of California Press, 1993.
Eliot, Charles. Hinduism and Buddhism: An Historical Sketch. Vol. 2. London: Edward Arnold, 1921.
Eraly, Abraham. Emperors of the Peacock Throne: The Saga of the Great Mughals. New Delhi: Penguin Books, 2000.
Ernst, Carl W., and Bruce B. Lawrence. Sufi Martyrs of Love: The Chishti Order in South Asia and Beyond. New York: Palgrave Macmillan, 2002.
Halder, Epsita. Reclaiming Karbala: Nation, Islam and Literature of the Bengali Muslims. London: Routledge, 2023.
Irani, Ayesha A. The Muhammad Avatāra: Salvation History, Translation, and the Making of Bengali Islam. New York: Oxford University Press, 2021.
Pinault, David. Horse of Karbala: Muslim Devotional Life in India. New York: Palgrave Macmillan, 2001.
Premchand, Munshi. Karbala: A Historical Play. Translated, edited and introduced by Nishat Zaidi. New Delhi: Oxford University Press, 2022a.
Premchand, Munshi. Karbala: A Play. Translated by Haris Qadeer and Sami Rafique, introduced by Sami Rafique. New Delhi: Sahitya Akademi, 2023b.
Rizvi, Saiyid Athar Abbas. A History of Sufism in India. 2 vols. New Delhi: Munshiram Manoharlal, 1978–83.
Stewart, Tony K. Witness to Marvels: Sufism and Literary Imagination. Berkeley: University of California Press, 2019.
Stracey, T. P. Russell. History of the Muhiyals: The Militant Brahman Race of India. 2nd ed. Lahore: Silver Printing Press, 1938.





