
Introduction
Indo-Persian literature represents one of the richest and most complex literary traditions of the medieval world, with the Indian subcontinent producing a larger body of Persian literature than Iran proper during the same period. Here we trace the chronological development of this tradition from the Ghaznavid period through the decline of Mughal patronage in the 18th century. Perhaps the Indo-Persian literature was not merely an extension of Persianate culture but a distinctive formation characterized by three interrelated features: first, original generic innovations that transformed Persian literary forms; second, deep engagement with Sufi mystical traditions, particularly the Chishti order; and third, sustained interaction with Sanskritic and vernacular literary cultures.
When Sultan Mahmud of Ghazni’s forces penetrated the plains of northern India in the early eleventh century, they carried more than military ambition. Persian, the language of the Ghaznavid court, accompanied the conquerors and would, over the following eight centuries, become “the strongest factor in the unity and coherence of the Muslims of the subcontinent.”¹ Yet Persian’s trajectory in India was neither simple nor unidirectional. It encountered a subcontinent already rich in literary traditions—Sanskrit, Apabhramsha, and emerging vernaculars such as Hindavi, Punjabi, Braj Bhasha, and Awadhi. The resulting literary culture was not a colonial imposition but a creative synthesis, one that produced innovations that would later be re-exported to Iran itself.²
The first source document, Mario Casari’s comprehensive survey of Indo-Persian literature, provides a magisterial overview of Persian literary production in India across all major genres: lyric poetry, narrative and didactic literature, historiography, belles-lettres, religious literature, and scientific works.³ The second document, a sketch of non-Persian literature during the same period, foregrounds the parallel existence of Sanskrit and vernacular traditions, implicitly challenging any reading of Indo-Persian literature as isolated from its Indic environment.⁴ Together, these sources reveal that Indo-Persian literature developed through sustained negotiation with multiple linguistic and intellectual traditions.
This blog proceeds chronologically, tracing the development of Indo-Persian literature through four major phases: the Ghaznavid and early Sultanate period (11th–13th centuries), the Delhi Sultanate’s mature phase (13th–14th centuries), the regional sultanates and the Timurid interruption (14th–15th centuries), and the Mughal period (16th–18th centuries). Within each phase, the paper examines the major literary figures, generic innovations, and the evolving relationship between Persian and Indian literary cultures.
The Ghaznavid Foundations (11th–12th Centuries)
The earliest phase of Indo-Persian literature was centered not in Delhi but in Lahore, which contemporaries sometimes called “little Ghazna.”⁵ The Ghaznavid sultans, though Turkic in origin, had fully adopted Persian as the language of courtly culture, and their Indian territories became a refuge for poets fleeing political instability in Iran.⁶
Abu’l-Faraj Runi (d. 1091), who spent most of his life in Lahore as the panegyrist of Sultans Ibrahim b. Mas’ud and Mas’ud III, is recognized as the first renowned master of the qasida (panegyric ode) in India.⁷ His divan would later influence the great Persian poet Anwari.⁸ More significant for the development of a distinctive Indo-Persian idiom was his younger rival, Mas’ud Sa’d-e Salman (b. Lahore 1046, d. Ghazna c. 1121).⁹
Mas’ud’s career was marked by dramatic reversals of fortune. Imprisoned on suspicion of treason, he composed what became known as habsiyat (prison poems), inaugurating a genre that would have many later examples in Indo-Muslim literature.¹⁰ The theme of imprisonment would appear again in the poems of Ghalib and many writers of the British period.¹¹ More remarkably, Mas’ud introduced into Persian poetry the Sanskrit bārāmāsa genre—poems describing the seasons and months of the year.¹² This early borrowing is crucial evidence that Indo-Persian literature was never a mere transplant but a site of deliberate translation and adaptation from Indian literary models.¹³
The Ghaznavid period also saw the first major Persian treatise on Sufi doctrine written on Indian soil. Hojviri (popularly known in India as Data Ganj Bakhsh), born in Ghazna but settled and died in Lahore around 1071, composed the Kashf al-mahjub (The Unveiling of the Veiled).¹⁴ This work, which remains a foundational text of Sufism in South Asia, established a pattern of mystical-literary production that would become central to Indo-Persian culture.¹⁵
The Delhi Sultanate and the Age of Amir Khusraw (13th–14th Centuries)
The establishment of the Delhi Sultanate in 1206 marked a decisive shift in the center of gravity of Indo-Persian literature. After the Ghurid territorial successes, the new capitals of Multan and Delhi attracted many poets and scholars from Persia and Central Asia.¹⁶ The munificence of the Delhi sultans created unprecedented opportunities for literary patronage.
Minhaj al-Siraj Juzjani (d. 1260) produced one of the earliest Persian universal histories, the Tabaqat-i Nasiri, compiled for Sultan Nasir al-Din Mahmud of Delhi (1246-1266).¹⁷ The work narrates events from the Creation to the Mongol invasion and exemplifies the introduction of historiography—a genre in which Indian traditional culture was lacking—by Muslim conquerors.¹⁸
The most towering figure of this period, and arguably of all Indo-Persian literature, is Amir Khusraw of Delhi (1253-1325).¹⁹ He referred to himself as a “Turkish Indian” (Tork-e hendustani), and his work covers almost all literary genres with a stamp of ingenuity and originality that has few equals in all Persian literature.²⁰
Khusraw’s Innovations in Narrative Poetry
Around 1298-1301, Khusrau composed his response (jawab) to Nizami Ganjavi’s Khamsa (five narrative poems), thereby establishing a vogue that lasted until the dawn of the twentieth century.²¹ His five poems, Matla’ al-anwar, Khusraw o Shirin, Layli o Majnun, Hasht Bihisht, and A’ina-yi Iskandari, drew on Nizami’s themes but with a high degree of refashioning.²² The two khamsas were often regarded as an organic pair, with many manuscripts presenting them together, one written on the margins of the other.²³ Khusrau’s Hasht Bihisht achieved particular fame as the first Persian book to be directly translated into a modern European language (Italian, Venice, 1557).²⁴
Beyond the khamsa tradition, Khusrau wrote five historical masnavis dedicated to individual figures, including the Ashiqa on ‘Ala al-Din Khalji’s son, the Tughluq-nama on Ghiyath al-Din Tughluq, and the Nuh Sipihr, which blended historical, ethnological, and scientific speculations.²⁵
Khusrau and the Ghazal
In the art of the ghazal (lyric), Khusrau, together with his contemporary Hasan Sijzi (d. 1336), is counted among the founders of the Indo-Persian ghazal.²⁶ Both poets were very close to the Chishti circle of Nizam al-Din Auliya’ in Delhi.²⁷ While Hasan was called “the Sa’di of India” because of his sweet, monothematic lyrics, Khusrau’s creation of a didactic style, in which an entire proverbial phrase or sentence is encapsulated within each verse of a ghazal, represents a significant formal innovation.²⁸ More generally, in Khusrau’s lyrical work one can detect the first traces of what would later become the typical Indian Style (sabk-e hendi).²⁹
Khusrau and the Vernacular
Khusrau is also central to understanding Persian’s interaction with Indian vernaculars. In his Nuh Sipihr, he refers to the languages of India—Sindhi, Lahori (Punjabi), Kashmiri, Gujarati, and others—and employs the term Hindavi to denote the vernacular speech of North India.³⁰ His Hindavi compositions, though relatively few compared to his Persian corpus, include riddles (pahelis), songs, and dohas that demonstrate that Persian literary elites were not insulated from local idioms but actively engaged with them.³¹
The Chishti Context
The mystical brotherhoods, especially the Chishti order, had a strong impact on the way Persian developed as a literary medium.³² The malfuzat (collected sayings of the saints), a genre of religious literature, flourished in this environment. Hasan Sijzi’s Fawa’id al-fu’ad, recording the conversations of Nizam al-Din Auliya’, became a model for subsequent works.³³ This literature, while written in Persian, often recorded conversations in Hindavi or reflected vernacular idioms.³⁴
Other Poets of the Sultanate Period
Badr Chach (d. 1346) became renowned for his abstruse and recondite style, which was much appreciated by Sultan Muhammad b. Tughluq and highly prized by subsequent literary tradition.³⁵ A Shahnama was written for Muhammad Tughluq and is ascribed, somewhat doubtfully, to Badr Chach.³⁶
Ziya al-Din Barani (d. after 1360) wrote the important Ta’rikh-i Firuzshahi for Firuz Shah III Tughluq (1351-88), dealing with the history of the Sultanate from 1265 to 1357.³⁷ Following Barani’s death, the work was completed by Shams-i Siraj ‘Afif’s Futuhat-i Firuzshahi, devoted entirely to Firuz’s reign.³⁸
Introduction, Interruption and the Spread Southward
Sultan Muhammad Tughluq’s decision to transfer Delhi’s cultural elite to his second capital, Daulatabad (the medieval Deogiri, 1327), had the unintended effect of spreading Persian culture further south.³⁹ Under enlightened sovereigns and governors, the Muslim courts that flourished in the Deccan between the fourteenth and seventeenth centuries became flourishing centers of cultural production in Persian as well as in Arabic.⁴⁰
The Bahmanid minister Mahmud Gavan (1411-81) epitomizes this Deccan renaissance. His Riyaz al-insha is a masterful collection of letters that exemplifies the high status of Indo-Persian epistolography.⁴¹ The verse chronicle flourished in the Deccan as well: ‘Isami’s Futuh al-salatin (1351), composed for the first Bahmanid ruler ‘Ala al-Din Hasan (1347-58), covers the period from the Ghaznavids to the middle of the fourteenth century.⁴²
The Timurid Interruption and the Lodi Period (15th–Early 16th Centuries)
Timur’s invasion of 1398 marked, especially for northern India, a deep hiatus in cultural activity.⁴³ However, the age of the first six Mughal rulers (1525-1707) represented the heyday of Indo-Persian literature, and the groundwork for this efflorescence was laid during the Lodi period (1451-1526).⁴⁴
Two significant developments characterize this period. First, increasing Hindu interest in Persian under Lodi rule led to the realization of some important new dictionaries. Ziya al-Din Muhammad’s Tuhfat al-sa’adat (or Farhang-i Sikandari, 1510) registered many compounds for the first time.⁴⁵ Shaikh Muhammad b. Shaikh Lad of Delhi’s Mu’ayyad al-fuzala (1519) was divided according to the derivation of words from Arabic, Persian, and Turkish.⁴⁶
Second, knowledge of Persian language and literature began to filter through to the Hindu administrative class.⁴⁷ This development would have profound consequences under the Mughals, when Hindu participation in Persian writing increased dramatically.⁴⁸
Jalal Khan Jamali (d. 1536), the poet of Sikandar Lodi, authored the hagiographical collection Siyar al-‘arifin, which started with Mu’in al-Din Chishti and ended with his spiritual teacher, Sama’ al-Din Kambuh.⁴⁹ His work exemplifies the continued importance of Sufi literary production even as political fortunes fluctuated.
The Mughal Heyday (16th–17th Centuries)
The Mughal period, particularly the reigns of Akbar (1556-1605), Jahangir (1605-1627), and Shah Jahan (1628-1658), represents the apogee of Indo-Persian literature.⁵⁰ The empire was replenished by fresh waves of talented émigrés from Safavid Persia, and the increasing Hindu participation in Persian writing transformed the literary landscape.⁵¹
Akbar’s Patronage and the Translation Movement
Akbar’s reign, besides being the apogee of literary production, was the most significant period of cultural and literary exchange between the Muslim and Hindu worlds.⁵² A remarkable number of works were translated from Sanskrit into Persian and vice versa.⁵³
At the munificent court of Akbar, Ghazzali of Mashhad (d. 1572) served as the first poet-laureate (malek al-shu’ara).⁵⁴ He was followed by Faizi (Abu’l-Fayz, also known as Faizi Fayyazi, 1547-95), who introduced historical themes into his lyrical works.⁵⁵ Both Faizi and Abu’l-Qasim Kahi (d. 1580) were ardent followers of the din-e elahi (Divine Faith) that Akbar is said to have promulgated.⁵⁶ Faizi’s impeccable but cold and somewhat impersonal technique was often contrasted with the more emotional and personal style of the qasidas of ‘Urfi of Shiraz (d. 1591), representing the two antithetic but co-existing components of Mughal poetry.⁵⁷
Faizi was probably the translator of the Kathasaritsagara (The Ocean of the Rivers of Storytelling) by the Kashmiri poet Somadeva.⁵⁸ The popular Singhasan battisi (Thirty-Two Throne Stories) had several Persian versions.⁵⁹
Abu’l-Fazl ‘Allami (d. 1602), Faizi’s brother and intimate friend of Akbar, wrote two indispensable historical works: the Akbar-nama on his emperor’s life and reign, and the A’in-i Akbari, a detailed socio-economic and institutional survey of the empire.⁶⁰ His Mokatebat-e ‘allami also known as Maktūbāt i Allāmi (1606), a collection of documents redacted for Akbar, was published by his nephew and remains a masterwork of Indo-Persian epistolography.⁶¹
The Razmnama and Sanskrit-Persian Translation
The most ambitious translation project of Akbar’s reign was the Razmnama (Book of War), the Persian translation of the Mahābhārata.⁶² These were collaborative enterprises involving Brahmin pandits and Persian scholars, producing interpretive works that reframed Hindu concepts within a Persian-Islamic vocabulary.⁶³ The Rāmāyana was similarly translated, as were portions of the Atharvaveda and other philosophical texts.⁶⁴
Hindu Poets in Persian
During this age, many Hindu poets writing in Persian earned great fame. Raja Manohar Das and Bhupat Ra’i Saw’ai Bigham are mentioned among the notable figures.⁶⁵ Chandra Bhan Brahman (d. 1661), close to Dara Shikoh’s circle, authored simple verses far from the vogue of the Indian Style, as well as the autobiographical Chahar Chaman.⁶⁶
Abdul Rahim Khan-i Khanan (d. 1627), one of Akbar’s navaratnas (nine jewels), composed in both Persian and Braj Bhasha, exemplifying the bilingual literary production that characterized the Mughal court.⁶⁷ His dohas in Braj coexist with his Persian poetry, reflecting a cultural milieu in which linguistic boundaries were fluid.⁶⁸
The Consolidation of the Indian Style (Sabk-e Hindi)
Among the great poets of Jahangir and Shah Jahan’s courts, Talib-i Amol (d. 1626), Qudsi of Mashhad (d. 1656), and Abu Talib Kalim (d. 1650) deserve mention, as does Sa’ib of Tabriz (d. 1677), who spent six years in India.⁶⁹
In this lively context, the so-called Indian Style consolidated its main features into a light lyrical structure: a new kind of imagery, more free in abstractions and connections; a more open poetical language, filled with new coinages, popular expressions, and even foreign words, especially from Hindi; and a wider sphere of subjects conveying moral themes, social criticism, and philosophical and theological arguments.⁷⁰
‘Abd al-Qadir Bedil of Patna (d. 1721) became among the most celebrated authors in all Persian literature, enlivening his vast poetical oeuvre with an original philosophy based on the combination of modern naturalistic queries and a deeply personal attitude to mystical experiences and meditation.⁷¹ His works ‘Irfan, Telesm-e hayrat, and Tur-e ma’refat gave the didactic tradition of masnavi a new philosophical and scientific dimension.⁷²
Lexicography and the Science of Language
India’s greatest legacy in the field of linguistic inquiry into Persian was the production of dictionaries. Jamal al-Din Husayn Inju’s Farhang-i Jahangiri, commissioned by Akbar but completed only in 1612, became a benchmark in this genre.⁷³ Muhammad Husayn b. Khalaf of Tabriz’s Burhan-i Qati’ (17th century), dedicated to ‘Abd Allah Qutbshah of Golconda, circulated widely in both India and Iran.⁷⁴ ‘Abd al-Rashid Tattavi’s Farhang-i Rashidi, according to Tauer, “constitutes the first essay of a critical nature in Persian philology.”⁷⁵
In the 18th century, the increasingly complicated poetical style made new lexicographic works necessary, such as Munshi Muhammad Badshah’s Farhang-i Anandraj and Tek Chand Bahar’s Bahar-e ‘ajam.⁷⁶
Dara Shikoh and Syncretism
Dara Shikoh (d. 1659), the eldest son of Shah Jahan, represents the culmination of the syncretistic impulse in Indo-Persian literature.⁷⁷ His most important book is the Majma’ al-Bahrayn (The Confluence of the Two Seas), a comparative essay that strives to find points of contact between Hinduism and Islam.⁷⁸ He also translated fifty Upanishads into Persian under the title Sirr-i Akbar (The Greatest Secret), claiming that the Qur’an itself referred to these texts as “hidden books.”⁷⁹ Dara left numerous other writings on Sufi subjects, from the Hasanat al-‘arifin (in the malfuzat line) to the Safinat al-awliya’ and Sakinat al-awliya’ (collections of hagiographies).⁸⁰
Sarmad (d. 1659), a Jewish convert to Islam and close to Dara’s circle, authored numerous mystic quatrains.⁸¹ Both Dara and Sarmad were executed under Aurangzeb, marking a decisive rupture.
Aurangzeb and Decline
With Aurangzeb (r. 1658-1707), who suppressed the last great syncretistic experience when he put Dara Shikoh to death, the anti-Hindu and even anti-literary attitude of the empowered, orthodox Naqshbandi order found its political arm, thus progressively undermining the basis of cultural production.⁸² Aurangzeb abolished the title of the poet-laureate.⁸³
After the austere reign of Aurangzeb, poetry took refuge either in an increasingly abstract world of recondite imagery or adopted a more personal and introspective mood.⁸⁴ Ghani Kashmiri (d. 1661) produced highly polished gnomic poetry; Naser ‘Ali Sirhindi (d. 1697) composed intensely spiritual Sufi poems.⁸⁵
Late Mughal Period and the Emergence of Urdu (18th Century)
The 18th century saw Persian gradually yielding to Urdu, which had been developing since the late Mughal period. Yet this period also produced major figures who wrote in both languages.
Muhammad ‘Ali Hazin Lahiji (d. 1766) was the last renowned poet to leave Persia for India.⁸⁶ His Tazkirat al-ahwal (1742) is an important autobiography.⁸⁷
Mirza Asad-Allah Khan Ghalib (d. 1869), “the last classical poet of India,” wrote both in Persian and Urdu.⁸⁸ His work has been described as an “uninterrupted elegy on the end of the Mogul power in India.”⁸⁹
Muhammad Iqbal (d. 1938), the progressive thinker and national poet of Pakistan, wrote deeply political poems in both Persian and Urdu.⁹⁰ His Javid-nama, a journey of initiation into the other world in the form of a masnavi interspersed with ghazals, was explicitly inspired by Rumi’s Masnavi-yi Ma’navi as well as by European literature.⁹¹
Urdu emerged as a new literary language through the cumulative interaction between Persian and vernacular languages. Initially called Rekhta or Hindustani, Urdu drew heavily on Persian vocabulary, literary forms (ghazal, masnavi), and rhetorical conventions, while retaining a grammatical base derived from Hindavi dialects.⁹² The rise of Urdu did not replace Persian immediately; rather, the two coexisted, with Persian retaining its prestige in administration and high culture until it was ousted by English in 1835.⁹³
The Vernacular Interface and the Question of Method
The Parallel Existence of Non-Persian Literature
The second source document, though brief, is methodologically crucial. It reminds us that the fourteenth century saw the gradual disappearance of Apabhramsha, but not the disappearance of literary production in Indian languages.⁹⁴
Thakkar Pheru, a Shrimal Jain from Haryana employed in ‘Ala al-Din Khalji’s mint, wrote works on mathematics, coins, and gems in a Prakrit-inflected Sanskrit.⁹⁵ His Dravyapariksa (1318) and Ratnapariksa (1315) were based on direct observation of the Khalji treasury.⁹⁶ He is also known for his work on mathematics, Ganitasarakaumudi.⁹⁷ Here is a counterpoint to the Persian court chronicles: technical literature produced by a Jain administrator for his son, in a language far from Persian.
The Prithviraj Raso of Chand Bardai, the devotional poetry of Kabir, Nanak, Tulsi, and Surdas, and the continued production of kavya literature in Sanskrit all coexisted with Persian literary production.⁹⁸
Under the Mughals, Braj Bhasha emerged as a major literary language for both devotional and courtly poetry. Narayana’s Svahasudhakarachampu (17th century) and Kalyanamalla’s Anangaranga (16th century, in the tradition of the Kamasutra) exemplify the continued vitality of Sanskrit literary production.⁹⁹
Scientific Literature in Sanskrit
The second document notes the astronomer Nilakantha’s Tajikanilakanthi (1587), an astronomical treatise, and Vedangaraya’s Parasiprakasha (1643), a Persian-Sanskrit glossary.¹⁰⁰ These works demonstrate that the traffic between Persian and Sanskrit was not one-way. The production of bilingual technical dictionaries represents the conceptual labor of translating between fundamentally different knowledge systems.¹⁰¹
Awadhi Sufi Romances
Perhaps the most sophisticated interaction between Persian and vernacular traditions occurred in Awadhi Sufi romances. Malik Muhammad Jayasi’s Padmavat (c. 1540) employs Persian allegorical motifs, particularly the Sufi quest for union with the Divine, within a Rajput setting.¹⁰² Manjhan’s Madhumalati similarly reflects this synthesis.¹⁰³ These texts demonstrate how Persian literary forms were vernacularized, creating a new genre of Indo-Islamic romance literature.
The Problem of Separate Literary Histories
The two source documents, read together, reveal a fundamental problem in South Asian literary historiography. Persian and Sanskrit-vernacular traditions have often been studied in separate scholarly silos. Casari’s article mentions Hindu participation in Persian writing but does not systematically address the reverse movement. The second document lists non-Persian works but does not demonstrate their interaction with Persian literature.¹⁰⁴
A genuinely integrated history would recognize that Indo-Persian literature was not a closed canon but a dynamic field of cultural translation. The Razmnama is not merely a Persian translation of the Mahābhārata; it is an Indo-Persian text produced through collaboration between pandits and Persian scholars, circulating in Mughal courts, and influencing how both Muslims and Hindus understood their shared intellectual heritage.¹⁰⁵
Conclusion
Indo-Persian literature from the 12th to the 18th centuries was one of the world’s great literary traditions. It produced more Persian texts than Iran during the same period. It generated original genres (habsiyat, the jawab tradition, the verse chronicle). It developed a distinctive style (sabk-e Hindi) that transformed Persian poetry. It created monumental works of translation and synthesis that brought Sanskritic and Islamic learning into sustained conversation.
Yet this tradition cannot be understood in isolation. Persian was never the only language of literary production in medieval India. Sanskrit, Apabhramsha, Hindavi, Braj, Awadhi, Punjabi, and eventually Urdu all coexisted with it, influencing and being influenced by it.
The task that remains for scholarship is to write a literary history of medieval India that is neither Persian-centered nor Sanskrit-vernacular-centered, but genuinely multilingual. Such a history would recognize that Amir Khusrau’s experiments with Hindavi, the Persian translations of the Mahābhārata, the Awadhi Sufi masnavis, Rahim’s bilingual poetry, and the lexicographical labors of Vedangaraya are not separate stories. They are episodes in a single, complex narrative: the making of a composite literary culture that was neither Persian nor Indian but Indo-Persian in the fullest sense.
For about eight centuries, Persian represented the strongest factor in the unity and coherence of the Muslims of the subcontinent, and one may add, of the entire elite taken as a whole.¹⁰⁶ But that elite was never solely Persian-speaking. Its literary culture was always already multilingual, and its greatest achievements arose from the creative tension between Persian forms and Indian content, between the language of the conqueror and the languages of the conquered, transformed through centuries of cohabitation into something new.
Endnotes
¹ A. Bausani, quoted in Mario Casari, “Indo-Persian Literature,” in Encyclopaedia Iranica, p. 65. For the statistical claim that India produced more Persian literature than Iran, see Annemarie Schimmel, Islamic Literatures of India (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1973), p. 1.
² On the “re-exportation” of the Indian Style to Iran, see Ehsan Yarshater, “The Indian Style: Progress or Decline,” in Persian Literature, ed. E. Yarshater (Albany: Bibliotheca Persica, 1988), pp. 405-21.
³ Casari, “Indo-Persian Literature,” passim. Casari’s article is itself a masterful synthesis drawing on a vast bibliography in multiple languages.
⁴ “Non Persian Literature” (second provided document), passim. The document’s fragmentary nature, it appears to be notes or an outline, limits its utility but its content is suggestive.
⁵ Casari, “Indo-Persian Literature.” On Lahore as “little Ghazna,” see also Annemarie Schimmel, Islamic Literatures of India, p. 10.
⁶ On the Ghaznavid patronage of Persian literature, see Julie Scott Meisami, Persian Historiography to the End of the Twelfth Century (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1999), pp. 45-78.
⁷ Casari, “Indo-Persian Literature.” See also Nabi Hadi, Dictionary of Indo-Persian Literature (New Delhi: Abhinav Publications, 1995), pp. 45-46.
⁸ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁹ On Mas’ud Sa’d-e Salman, see Sunil Sharma, Persian Poetry at the Indian Frontier: Mas’ûd Sa’d Salmân of Lahore (New Delhi: Permanent Black, 2000).
¹⁰ Casari, “Indo-Persian Literature.” On the habsiyat genre, see Schimmel, Islamic Literatures of India, p. 11.
¹¹ Schimmel, Islamic Literatures of India, p. 11.
¹² Casari, “Indo-Persian Literature.”
¹³ For the theoretical framework of “translation” as a model for understanding Indo-Persian literary culture, see Muzaffar Alam and Sanjay Subrahmanyam, Writing the Mughal World (New York: Columbia University Press, 2012), pp. 310-40.
¹⁴ Casari, “Indo-Persian Literature.” On Hojviri, see Bruce B. Lawrence, Notes from a Distant Flute: The Extant Literature of Pre-Mughal Indian Sufism (Tehran: Imperial Iranian Academy of Philosophy, 1978), pp. 32-45.
¹⁵ On the long influence of the Kashf al-mahjub in South Asia, see Carl W. Ernst, The Shambhala Guide to Sufism (Boston: Shambhala, 1997), pp. 120-25.
¹⁶ Casari, “Indo-Persian Literature.”
¹⁷ Casari, “Indo-Persian Literature.” See also C. A. Storey, Persian Literature: A Bio-Bibliographical Survey, vol. 1 (London: Luzac, 1927), pp. 65-72.
¹⁸ On the introduction of historiography to India, see Stephan Conermann, Historiographie als Sinnstiftung: Indo-persische Geschichtschreibung während der Mogulzeit (932-1118/1516-1707) (Wiesbaden: Reichert, 2002), pp. 15-30.
¹⁹ On Amir Khusraw, see Sunil Sharma, Amir Khusraw: The Poet of Sultans and Sufis (Oxford: Oneworld, 2005); also Mohammad Habib, Hazrat Amir Khusraw of Delhi (Bombay: D. B. Taraporevala Sons, 1927).
²⁰ Casari, “Indo-Persian Literature.”
²¹ Casari, “Indo-Persian Literature.” On the jawab tradition, see N. M. Khan, “Jostari dar nofuz-e Nizami dar shabh-e qarra,” in M. Sarwat, ed., Majmu’a-ye maqalat-e kongera-ye bayn-al-melali nohomin sade-ye tawallod-e hakim Nizami-e Ganjawi, vol. 3 (Tabriz, 1993), pp. 373-99.
²² Casari, “Indo-Persian Literature.”
²³ Casari, “Indo-Persian Literature.”
²⁴ A. M. Piemontese, Amir Khusrau da Delhi: Le otto novelle del paradiso (Rome: Istituto per l’Oriente, 1996), pp. 143-61.
²⁵ Casari, “Indo-Persian Literature.”
²⁶ Casari, “Indo-Persian Literature.” On Hasan Sijzi, see Lawrence, Notes from a Distant Flute, pp. 78-95.
²⁷ Casari, “Indo-Persian Literature.” On the Chishti order’s support for poetry and music, see K. A. Nizami, The Life and Times of Shaikh Nizam-u’d-din Auliya (Delhi: Idarah-i Adabiyat-i Delli, 1991).
²⁸ Casari, “Indo-Persian Literature.”
²⁹ Casari, “Indo-Persian Literature.” On the Indian Style, see Shafi’i-Kadkani, Sha’er-e a’ina-ha: barresi sabk-e hendi va sh’er-e Bidel (Tehran: Agah, 1988), pp. 151-64.
³⁰ Sharma, Amir Khusrau, pp. 102-10.
³¹ Francesca Orsini, Before the Divide: Hindi and Urdu Literary Culture (New Delhi: Orient Blackswan, 2010), pp. 45-60.
³² Casari, “Indo-Persian Literature.”
³³ Lawrence, Notes from a Distant Flute, pp. 56-77.
³⁴ Orsini, Before the Divide, pp. 45-60.
³⁵ Casari, “Indo-Persian Literature.”
³⁶ Casari, “Indo-Persian Literature.”
³⁷ Casari, “Indo-Persian Literature.” See also Storey, Persian Literature, vol. 1, pp. 75-82.
³⁸ Casari, “Indo-Persian Literature.”
³⁹ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁴⁰ Casari, “Indo-Persian Literature.” On Deccan courts, see N. Devare, A Short History of Persian Literature at the Bahmani, the Adilshahi, and the Qutbshahi Courts (Poona: S. R. Publishing, 1961).
⁴¹ Casari, “Indo-Persian Literature.” On Indo-Persian epistolography, see M. Mohiuddin, The Chancellery and Persian Epistolography under the Mughals: Babur to Shah Jahan (Calcutta: Iran Society, 1970).
⁴² Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁴³ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁴⁴ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁴⁵ Casari, “Indo-Persian Literature.” On the lexicographical tradition, see S. Naqawi, Farhang-nevisi-e farsi dar Hend-o-Pakestan (Tehran: Intisharat-i Danishgah-i Tehran, 1962).
⁴⁶ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁴⁷ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁴⁸ On Hindu participation in Persian writing, see Sayyed Muhammad ‘Abd-Allah, Adabiyat-e farsi dar miyan-e henduvan, trans. Muhammad Aslam Khan (Tehran: Intisharat-i Danishgah-i Tehran, 1992).
⁴⁹ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁵⁰ Casari, “Indo-Persian Literature.” On the Mughal literary culture, see M. A. Ghani, A History of Persian Language and Literature at the Mughal Court, 3 vols. (Allahabad, 1929-30).
⁵¹ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁵² Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁵³ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁵⁴ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁵⁵ Casari, “Indo-Persian Literature.” On Fayzi, see Ghani, History of Persian Language, vol. 2, pp. 45-89.
⁵⁶ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁵⁷ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁵⁸ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁵⁹ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁶⁰ Casari, “Indo-Persian Literature.” On Abu’l-Fazl, see Shireen Moosvi, The Economy of the Mughal Empire c. 1595: A Statistical Study (Delhi: Oxford University Press, 1987).
⁶¹ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁶² On the Razmnama, see Audrey Truschke, Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court (New York: Columbia University Press, 2016), pp. 85-120.
⁶³ Truschke, Culture of Encounters, pp. 85-120.
⁶⁴ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁶⁵ Casari, “Indo-Persian Literature.” See also N. S. Gorekar, “Persian Poets of India,” Indo-Iranica 16/2 (1963), pp. 66-85.
⁶⁶ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁶⁷ On Rahim’s bilingualism, see Allison Busch, Poetry of Kings: The Classical Hindi Literature of Mughal India (New York: Oxford University Press, 2011), pp. 120-45.
⁶⁸ Busch, Poetry of Kings, pp. 120-45.
⁶⁹ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁷⁰ Shafi’i-Kadkani, Sha’er-e a’ina-ha, pp. 151-64.
⁷¹ Casari, “Indo-Persian Literature.” On Bidel, see A. Bausani, Storia delle letterature del Pakistan (Milan: Nuova Accademia, 1958), pp. 59-61, 76-86.
⁷² Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁷³ Casari, “Indo-Persian Literature.” See Storey, Persian Literature, vol. 2, pp. 412-20.
⁷⁴ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁷⁵ F. Tauer, “Persian Learned Literature to the End of the 18th Century,” in J. Rypka, History of Iranian Literature (Dordrecht: D. Reidel, 1968), p. 431.
⁷⁶ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁷⁷ On Dara Shikoh, see Bikrama Jit Hasrat, Dara Shikuh: Life and Works (Calcutta: Visva-Bharati, 1953); also Supriya Gandhi, The Emperor Who Never Was: Dara Shukoh in Mughal India (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2020).
⁷⁸ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁷⁹ Dara Shikoh, Sirr-i Akbar, ed. M. Mahfuz-ul-Haq (Calcutta: Asiatic Society, 1929).
⁸⁰ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁸¹ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁸² Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁸³ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁸⁴ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁸⁵ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁸⁶ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁸⁷ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁸⁸ Gorekar, “Persian Poets of India,” p. 82.
⁸⁹ J. Marek, “Persian Literature in India,” in Rypka, History of Iranian Literature, p. 731.
⁹⁰ On Iqbal, see Annemarie Schimmel, Gabriel’s Wing: A Study into the Religious Ideas of Sir Muhammad Iqbal (Leiden: E. J. Brill, 1963).
⁹¹ Casari, “Indo-Persian Literature.”
⁹² On the emergence of Urdu, see Shamsur Rahman Faruqi, Early Urdu Literary Culture (Delhi: Oxford University Press, 2001), pp. 32-40; also Ralph Russell and Khurshidul Islam, Three Mughal Poets: Mir, Sauda, Mir Hasan (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1968).
⁹³ Casari, “Indo-Persian Literature.” Persian was the official language of the empire from 1582 to 1835.
⁹⁴ “Non Persian Literature,” second document.
⁹⁵ “Non Persian Literature.”
⁹⁶ “Non Persian Literature.”
⁹⁷ “Non Persian Literature.”
⁹⁸ “Non Persian Literature.”
⁹⁹ “Non Persian Literature.”
¹⁰⁰ “Non Persian Literature.”
¹⁰¹ On bilingual lexicography, see Mario Casari and Fabrizio Speziale, “La scienza islamica in India,” in S. Petruccioli, ed., Storia della Scienza, vol. 2 (Rome: Istituto della Enciclopedia Italiana, 2001), pp. 908-28.
¹⁰² On Jayasi, see Aditya Behl, Love’s Subtle Magic: An Indian Islamic Literary Tradition, 1379-1545 (New Delhi: Oxford University Press, 2012).
¹⁰³ Behl, Love’s Subtle Magic, passim.
¹⁰⁴ This is not a criticism of either source; they have different purposes. Casari’s article is a comprehensive survey of Indo-Persian literature; the second document appears to be notes toward a different project.
¹⁰⁵ Truschke, Culture of Encounters, pp. 85-120.
¹⁰⁶ Bausani, quoted in Casari, “Indo-Persian Literature,” p. 65.
Bibliography
Abd-Allah, Sayyed Muhammad. Adabiyat-e farsi dar miyan-e henduvan. Translated by Muhammad Aslam Khan. Tehran: Intisharat-i Danishgah-i Tehran, 1992.
Alam, Muzaffar, and Sanjay Subrahmanyam. Writing the Mughal World. New York: Columbia University Press, 2012.
Bausani, A. Storia delle letterature del Pakistan. Milan: Nuova Accademia, 1958.
Behl, Aditya. Love’s Subtle Magic: An Indian Islamic Literary Tradition, 1379-1545. New Delhi: Oxford University Press, 2012.
Busch, Allison. Poetry of Kings: The Classical Hindi Literature of Mughal India. New York: Oxford University Press, 2011.
Casari, Mario. “Indo-Persian Literature.” In Encyclopaedia Iranica (excerpt provided).
Casari, Mario, and Fabrizio Speziale. “La scienza islamica in India.” In Storia della Scienza, vol. 2, edited by S. Petruccioli, pp. 908-28. Rome: Istituto della Enciclopedia Italiana, 2001.
Conermann, Stephan. Historiographie als Sinnstiftung: Indo-persische Geschichtschreibung während der Mogulzeit (932-1118/1516-1707). Wiesbaden: Reichert, 2002.
Devare, N. A Short History of Persian Literature at the Bahmani, the Adilshahi, and the Qutbshahi Courts. Poona: S. R. Publishing, 1961.
Faruqi, Shamsur Rahman. Early Urdu Literary Culture. Delhi: Oxford University Press, 2001.
Gandhi, Supriya. The Emperor Who Never Was: Dara Shukoh in Mughal India. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2020.
Ghani, M. A. A History of Persian Language and Literature at the Mughal Court. 3 vols. Allahabad, 1929-30.
Gorekar, N. S. “Persian Poets of India.” Indo-Iranica 16/2 (1963): 66-85.
Hadi, Nabi. Dictionary of Indo-Persian Literature. New Delhi: Abhinav Publications, 1995.
Lawrence, Bruce B. Notes from a Distant Flute: The Extant Literature of Pre-Mughal Indian Sufism. Tehran: Imperial Iranian Academy of Philosophy, 1978.
Marek, J. “Persian Literature in India.” In History of Iranian Literature, edited by J. Rypka, pp. 711-34. Dordrecht: D. Reidel, 1968.
Mohiuddin, M. The Chancellery and Persian Epistolography under the Mughals: Babur to Shah Jahan. Calcutta: Iran Society, 1970.
Naqawi, S. Farhang-nevisi-e farsi dar Hend-o-Pakestan. Tehran: Intisharat-i Danishgah-i Tehran, 1962.
Orsini, Francesca. Before the Divide: Hindi and Urdu Literary Culture. New Delhi: Orient Blackswan, 2010.
Schimmel, Annemarie. Islamic Literatures of India. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1973.
Shafi’i-Kadkani, Muhammad-Reza. Sha’er-e a’ina-ha: barresi sabk-e hendi va sh’er-e Bidel. Tehran: Agah, 1988.
Sharma, Sunil. Amir Khusraw: The Poet of Sultans and Sufis. Oxford: Oneworld, 2005.
Sharma, Sunil. Persian Poetry at the Indian Frontier: Mas’ûd Sa’d Salmân of Lahore. New Delhi: Permanent Black, 2000.
Storey, C. A. Persian Literature: A Bio-Bibliographical Survey. London: Luzac, 1927-.
Tauer, F. “Persian Learned Literature to the End of the 18th Century.” In History of Iranian Literature, edited by J. Rypka, pp. 419-82. Dordrecht: D. Reidel, 1968.
Truschke, Audrey. Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court. New York: Columbia University Press, 2016.
Yarshater, Ehsan. “The Indian Style: Progress or Decline.” In Persian Literature, edited by E. Yarshater, pp. 405-21. Albany: Bibliotheca Persica, 1988.
Syed Ali Nadeem Rezavi










